Révision

Je fais de la révision (français ou anglais) et de la révision comparative post-traduction.

 

Merci pour votre excellent travail ! J’apprécie vos suggestions. […] Vos commentaires me font réaliser les différences de représentation et de compréhension des mots que j’utilise, que j’aurai probablement dû mieux définir. […] 
Je pensais que les phrases courtes sont plus faciles lire. Souvent, vous les allongez et les arrangez prodigieusement bien. Merci.
[…] Au fil de la lecture, je me rends compte que vous vous imprégnez de ma recherche. C’est très apprécié.
J’attends la suite avec fébrilité!
– Un étudiant au doctorat, lors de la révision (en français) de sa thèse

Mon tarif est de 0,05$/mot (voir la page Modalités de services).

N’hésitez pas à me contacter pour obtenir une soumission!

Je porte toujours une grande attention aux détails et, sauf exception, je suis disponible pour les travaux de dernière minute, incluant les soirs et les fins de semaines (frais supplémentaires).

Depuis que j’ai commencé à faire de la révision comparative avec les dos de boîtes de céréales, et que je ne pouvais m’empêcher de rapporter à maman les erreurs d’orthographe du professeur, jamais l’amour des langues ne m’a quitté, même si mon parcours a pris bien des détours. J’ai étudié en arts et lettres et en organisation d’événements culturels et corporatifs, oeuvré dans le milieu du spectacle de nombreuses années (sur scène, mais aussi en production et backstage) et j’ai également un baccalauréat en psychologie (je connais donc les exigences APA).

Mes champs de spécialité ne s’en trouvent qu’élargis!
 
 
En révision, j’ai touché à des supports et domaines très divers, de la thèse de doctorat en psychologie au site web d’entreprise, en passant par la documentation d’exposition muséale, les questions d’un jeu de société et les sous-titres d’une série d’animation.
 

Récemment, j’ai révisé des textes pour : la Ville de Montréal, plusieurs étudiants universitaires, une agence de marketing et une agence de contenus web chinoise.

 

En détail :
J’effectue une révision linguistique, incluant une correction.

C’est-à-dire : clarifier le sens, éliminer le jargon, peaufiner le style* (toujours selon le style original de l’auteur), revoir le texte ligne par ligne et, au besoin, le retoucher; effectuer les corrections grammaticales, lexicales, d’orthographe et de ponctuation; appliquer les règles d’écriture typographique (majuscules, italique, nombres, symboles, etc.); uniformiser ces éléments dans l’ensemble du texte; vérifier la cohérence des données dans l’ensemble du texte.

J’utilise la fonction « suivi des modifications » dans Microsoft Word, de cette façon vous pouvez constater les changements effectués, voire les refuser.

 

*Si le client le désire, il est possible de demander à ce que les modifications de style soient seulement suggérées (notées en commentaire) plutôt qu’effectuées dans le texte.
Le client peut aussi demander à ce que ces modifications soient tenues au minimum, ou au contraire qu’on y porte une attention particulière.